Καλώς ήρθατε!

27 Μαρτίου 2023

"Επιτυχία"

 Θα προτιμούσα να είμαι ένα Θα 

Αν δεν μπορούσα να είμαι ένα Είναι, 

Γιατί ένα Θα είναι πιθανά ένα Μπορεί,

Θα προτιμούσα κατά πολύ να είμαι ένα Ήταν

παρά ένα Ίσως,

Γιατί ένα Ίσως δεν υπήρξε ποτέ,

Αλλά ένα Ήταν ήταν κάποτε ένα Είναι.

(Μετάφραση στα Ελληνικά: Νάγια Νομικού, 24 Μαρτίου 2023)

Copyright ©  2023 -  Νάγια Νομικού


Μπορείτε να ακούσετε το ποίημα στα Αγγλικά στο παρακάτω σύνδεσμο. Εφόσον το επιθυμείτε ενεργοποιήστε τους υπότιτλους και επιλέξτε Ελληνικά.



Το ποίημα αυτό βρίσκεται στο βιβλίο TOASTER'S HANDBOOK, JOKES, STORIES, AND QUOTATIONS, Compiled by PEGGY EDMUND and HAROLD WORKMAN WILLIAMS.

18 Μαρτίου 2023

"Το κάρο μπροστά από το άλογο ", της Σάρλοτ Πέρκινς Γκίλμαν

 Το οικονομικό μας σύστημα έχει τη βάση του

σε μια αποψούλα που όμως είναι εκτός τόπου και χρόνου,

Η πιο ασήμαντη μικρολεπτομέρεια - τίποτα σπουδαίο, φυσικά.

Η αλήθεια είναι εκεί - ποιος λέει ότι δεν είναι;

Μόνο που το πρόβλημα είναι...

ότι θέλει το κάρο ΜΠΡΟΣΤΑ από το άλογο!

Λέει ότι αν κάποιος δεν δουλέψει...

διακαώς και χωρίς να κάνει ποτέ πίσω,

δεν δικαιούται να φάει. Κοιτάξτε, η διαφορά είναι μικρή,

Και όμως η αλήθεια είναι ολοφάνερη...

Αν ο άνθρωπος δεν τρώει, και μάλιστα συχνά,

δεν μπορεί να δουλέψει καθόλου!

Και τι έρχεται πρώτο! Μα αυτό είναι ξεκάθαρο,

Ο άνθρωπος έρχεται πρώτος. Και κοιτάξτε ξανά...

Ένα μωρό! Με όρεξη για φαγητό!

Πρέπει να το ταΐσεις χρόνια και χρόνια,

Και να το εκπαιδεύσεις με κόπο και δάκρυα,

Πριν μπορέσει να δουλέψει!

Ας αλλάξουμε λοιπόν τις απαρχαιωμένες μας ιδέες,

Και ας μάθουμε σε αυτή την προηγμένη εποχή

Να δίνουμε ψωμί ΠΡΙΝ ζητήσουμε σβελτάδα,

Να μη βάζουμε το πεινασμένο άλογο να τρέχει,

και να του λέμε ότι θα φάει 

ΟΤΑΝ τελειώσει την κούρσα!

(Μετάφραση στα Ελληνικά: Νάγια Νομικού, 18 Μαρτίου 2023)

Copyright ©  2023 -  Νάγια Νομικού


Μπορείτε να ακούσετε το ποίημα στα Αγγλικά στο παρακάτω σύνδεσμο. Εφόσον το επιθυμείτε ενεργοποιήστε τους υπότιτλους και επιλέξτε Ελληνικά.



Το ποίημα αυτό της Σάρλοτ Πέρκινς Γκίλμαν με τίτλο THE CART BEFORE THE HORSE, βρίσκεται στο έργο της IN THIS OUR WORLD.

12 Μαρτίου 2023

"Η καταιγίδα τελείωσε", της Έμιλυ Ντίκινσον

 Ένα συγκλονιστικό ποίημα της Έμιλυ Ντίκινσον, ξεκινάει θριαμβευτικά για να μας προσγειώσει αμέσως στη σκληρή πραγματικότητα μιας θλιβερής ιστορίας.

"Η καταιγίδα τελείωσε", της Έμιλυ Ντίκινσον

Ζήτω! Η μεγάλη καταιγίδα τελείωσε!

Τέσσερις επέστρεψαν,

Σαράντα χάθηκαν

στην θυμωμένη άμμο.

Ας χτυπήσουν οι καμπάνες 

χαρούμενα για τους λίγους που σώθηκαν

και πένθιμα , για τις όμορφες ψυχές.

Καθώς οι γείτονες, οι φίλοι και οι άντρες,

στροβιλίζονται στα βάθη της θάλασσας.

Λένε την ιστορία του ναυαγίου

τον χειμώνα,

Μέχρι τα παιδιά να ρωτήσουν: "Μα οι σαράντα;

Δεν επέστρεψαν ποτέ;"

Τότε όλα σωπαίνουν,

Και ο αφηγητής δακρύζει,

Και τα παιδιά δεν ρωτούν πια,

Και μόνο τα κύματα μιλούν.

(Μετάφραση στα Ελληνικά: Νάγια Νομικού, 10 Μαρτίου 2023)

Copyright ©  2023 -  Νάγια Νομικού


Μπορείτε να ακούσετε το ποίημα στα Αγγλικά στο παρακάτω σύνδεσμο. Εφόσον το επιθυμείτε ενεργοποιήστε τους υπότιτλους και επιλέξτε Ελληνικά.




08 Μαρτίου 2023

"Ηράκλειτος" (απόσπασμα), του Γουίλιαμ Τζόνσον Κόρι

"Ηράκλειτος" (απόσπασμα), του Γουίλιαμ Τζόνσον Κόρι 

Μου είπαν, Ηράκλειτε, μου είπαν ότι είσαι νεκρός,

Μου έφεραν πικρά νέα να ακούσω και πικρά δάκρυα να χύσω.

Έκλαψα, καθώς θυμήθηκα, πόσο συχνά εσύ και εγώ

Κουράζαμε τον ήλιο με την κουβέντα μας και τον στέλναμε για ύπνο.


(Η μετάφραση στα Ελληνικά έγινε από τη Νάγια Νομικού τον Μάρτιο του 2023) 

Copyright ©  2023 -  Νάγια Νομικού

Μπορείτε να ακούσετε το ποίημα στα Αγγλικά στο παρακάτω σύνδεσμο. Εφόσον το επιθυμείτε ενεργοποιήστε τους υπότιτλους και επιλέξτε Ελληνικά.

https://youtube.com/shorts/iLO_bY5E0V0?feature=share

06 Μαρτίου 2023

"Λαχανόσουπα", του Ιβάν Τουργκένεφ

Μεταφρασμένο στα Αγγλικά από την Κόνστανς Γκάρνετ (1861-1946) , το έργο ανήκει στο κοινό κτήμα και βρίσκεται στον σύνδεσμο του Project Gutenberg CABBAGE SOUP.

"Λαχανόσουπα",  του Ιβάν Τουργκένεφ (1818-1883)

Μια χωριάτισσα, χήρα, είχε έναν μοναχογιό, έναν νεαρό είκοσι χρονών, τον καλύτερο εργάτη του χωριού, και πέθανε.

Η κυρία που ήταν ιδιοκτήτρια του χωριού, ακούγοντας για το πρόβλημα της γυναίκας, πήγε να την επισκεφτεί τη μέρα της κηδείας.

Τη βρήκε στο σπίτι της.

Στεκόταν στη μέση της καλύβας της, μπροστά στο τραπέζι, και χωρίς βιασύνη, με μια σταθερή κίνηση του δεξιού χεριού (το αριστερό κρεμόταν άτονο στο πλευρό της), μάζευε από τον πάτο μιας μαυρισμένης κατσαρόλας μια νερόβραστη λαχανόσουπα  και την κατάπινε κουταλιά-κουταλιά.

Το πρόσωπο της γυναίκας ήταν ρυτιδωμένο και συννεφιασμένο- τα μάτια της ήταν κόκκινα και πρησμένα ... αλλά κρατούσε το σώμα της άκαμπτο και όρθιο όπως στην εκκλησία.

"Θεέ μου!" σκέφτηκε η κυρία, "μπορεί να τρώει σε μια τέτοια στιγμή ... τι χοντροκομμένα συναισθήματα έχουν πραγματικά, όλοι τους!".

Και εκείνη τη στιγμή  η κυρία θυμήθηκε ότι, όταν, λίγα χρόνια πριν, είχε χάσει τη μικρή της κόρη, εννέα μηνών, είχε αρνηθεί, μέσα στη θλίψη της, μια υπέροχη εξοχική βίλα κοντά στην Πετρούπολη και είχε περάσει όλο το καλοκαίρι στην πόλη! Εν τω μεταξύ η γυναίκα συνέχισε να καταπίνει τη λαχανόσουπα.

Η κυρία δεν μπόρεσε να συγκρατηθεί, τελικά. "Τατιάνα!" είπε... "Αλήθεια! Εκπλήσσομαι! Είναι δυνατόν να μη νοιάζεσαι για το γιο σου; Πώς γίνεται να μην έχεις χάσει την όρεξή σου; Πώς μπορείς να τρως αυτή τη σούπα!'

'Ο Βάσια μου είναι νεκρός', είπε η γυναίκα σιγανά και δάκρυα οδύνης έτρεξαν για άλλη μια φορά στα βαθουλωμένα μάγουλά της. 'Είναι το τέλος και για μένα, φυσικά- μου σκίζεται η καρδιά. Αλλά η σούπα δεν πρέπει να πάει χαμένη- έχει αλάτι μέσα'.

Η κυρία σήκωσε τους ώμους της και έφυγε. Το αλάτι δεν ήταν ακριβό γι’ αυτήν.

Μάης 1878

(Η μετάφραση στα Ελληνικά έγινε από τη Νάγια Νομικού τον Ιούνιο του 2022) 

Copyright ©  2023 -  Νάγια Νομικού

Μπορείτε να ακούσετε την ιστορία στα Αγγλικά στο παρακάτω σύνδεσμο. Εφόσον το επιθυμείτε ενεργοποιήστε τους υπότιτλους και επιλέξτε Ελληνικά.